Le temps du magasinage des fêtes est commencé. C’est la folie furieuse et on assiste à un « boxing day » permanent d’avant les fêtes. Des ventes par-ci, des ventes par-là. Même si l’on voit souvent quelques affiches dans les magasins pour indiquer un solde, il n’est pas dit que les textes sont approuvés par M. Français Noël, puisque plusieurs de ces expressions sont des calques de l’anglais.
Voici quelques erreurs à éviter :
- Ne pas dire : Vente d’écoulement. Plutôt employer : Liquidation.
- Ne pas dire : Vente finale. Plutôt employer : Vente ferme.
- Ne pas dire : Vente semi-annuelle. Plutôt employer : Solde semestriel.
- Ne pas dire : Vente de feu. Plutôt employer : Solde après incendie, liquidation après incendie ou vente précipitée.
- Ne pas dire : Vente de garage. Plutôt employer : Vente-débarras ou Vente de bric-à-brac.
- Ne pas dire : Vente de trottoir. Plutôt employer : Braderie.
J’avoue que dans ce dernier cas, le terme « braderie » est tout aussi inconnu des chercheurs d’aubaines… et moi y compris! Et vous, auriez-vous compris?
Ce sont les commerçants qui feront des mégaventes avec leurs mégasoldes de Noël…
Ah cette belle langue si complexe mais si belle! Mais mon côté français m’a appris à connaître les “braderies “ . En plus c’est un joli mot que je préfère à “vente” quelle qu’elle soit 😊
J’aimeAimé par 1 personne
C’est vrai, le mot « braderie » est joli. À ne pas confondre avec « braverie » ou pire… « beuverie »!
J’aimeJ’aime