Leçon de BonGo # 5 : les ventes d’avant-Noël

ImageLe temps du magasinage des fêtes est commencé. C’est la folie furieuse et on assiste à un « boxing day » permanent d’avant les fêtes. Des ventes par-ci, des ventes par-là. Même si l’on voit souvent quelques affiches dans les magasins pour indiquer un solde, il n’est pas dit que les textes sont approuvés par M. Français Noël, puisque plusieurs de ces expressions sont des calques de l’anglais.

Voici quelques erreurs à éviter :

  • Ne pas dire : Vente d’écoulement. Plutôt employer : Liquidation.
  • Ne pas dire : Vente finale. Plutôt employer : Vente ferme.
  • Ne pas dire : Vente semi-annuelle. Plutôt employer : Solde semestriel.
  • Ne pas dire : Vente de feu. Plutôt employer : Solde après incendie, liquidation après incendie ou vente précipitée.
  • Ne pas dire : Vente de garage. Plutôt employer : Vente-débarras ou Vente de bric-à-brac.
  • Ne pas dire : Vente de trottoir. Plutôt employer : Braderie.

J’avoue que dans ce dernier cas, le terme « braderie » est tout aussi inconnu des chercheurs d’aubaines… et moi y compris! Et vous, auriez-vous compris?

Ce sont les commerçants qui feront des mégaventes avec leurs mégasoldes de Noël…

2 réflexions sur “Leçon de BonGo # 5 : les ventes d’avant-Noël

  1. Ah cette belle langue si complexe mais si belle! Mais mon côté français m’a appris à connaître les “braderies “ . En plus c’est un joli mot que je préfère à “vente” quelle qu’elle soit 😊

    Aimé par 1 personne

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s