En tant que réviseure, il m’arrive souvent de devoir faire face à des documents traduits qui affichent de manière erronée ces trois termes : « légal », « juridique » ou « judiciaire ».
Voyons où se situe leur différence.
« Légal » signifie « conforme à la loi, défini par la loi ». C’est donc une erreur d’utiliser ce mot dans la traduction de « legal requirements », par exemple. Il serait plus approprié d’utiliser « exigences juridiques ». Une entité légale est un anglicisme sémantique qu’on traduit par une personne morale. Une procédure légale est donc une procédure qui est conforme à la loi en vigueur. On peut aussi parler de fête légale ou d’hypothèque légale, qui se basent sur la loi. La pratique légale est remplacée par la pratique du droit. Saviez-vous aussi que l’emploi d’un papier de format légal est erroné? On opte pour un papier de grand format.
« Juridique » se rapporte à la pratique du droit, qui se fait en justice. Par exemple, on parle de service juridique ou de cabinet juridique (et non de service légal ou d’étude légale). On dit aussi avis juridique pour remplacer opinion légale.
Quant à lui, le mot « judiciaire » est utilisé dans le sens de « relatif aux lois et à son application » (ex.: « legal actions » serait traduit par « poursuites judiciaires »). Garantie légale n’existe pas non plus. On parle plutôt de caution judiciaire.
Voilà, les termes légaux que vous avez lus par le passé viennent de changer pour « termes de pratique ».
Précis, le français? Vous aurez jugé par vous-même…