Leçon de BonGo # 9: J’ai mon voyage!

Avez-vous déjà entendu l’expression « J’ai mon voyage! »? Les francophones de l’extérieur du Québec ne la connaissent peut-être pas. Et Google la traduit comme « I have my trip », alors inutile pour les anglophones de prendre cette traduction pour du « cash », car ce n’est vraiment pas le sens réel de cette expression purement québécoise.

Elle peut vouloir dire deux choses :

1) Être exaspéré, en avoir vraiment assez de quelque chose, comme dans l’exemple : J’ai mon voyage des travaux d’équipes à l’université.

2) Être totalement étonné, surpris d’une chose, comme : J’ai mon voyage! Moi qui pensais qu’il n’y avait que peu de travaux d’équipes à faire à HEC Montréal!

Vous remarquerez que dans le premier exemple, on met un point à la fin de la phrase, et dans le second, un point d’exclamation. C’est une façon de les différencier, mais on se fie surtout au contexte.

Dans son sens propre, on peut bien sûr utiliser « J’ai mon voyage » pour signifier qu’on vient juste de réserver nos prochaines vacances.

Alors, « avez-vous votre voyage » des particularités de la langue française?

jaimonvoyageP.S. Pour les nostalgiques de films des années 1970, le film de Denis Héroux portait le titre « J’ai mon voyage ». Il mettait en vedette Dominique Michel, Régis et René Simard, ainsi que les acteurs français Francis Blanche, Mylène Demongeot et Jean Lefebvre. Même s’il a eu beaucoup de succès au Québec, je me rappelle lui avoir donné le prix citron, malgré mon très jeune âge.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s